課程資訊
課程名稱
翻譯實作下
Translation Practicum (2) 
開課學期
107-2 
授課對象
外國語文學系  
授課教師
孔思文 
課號
FL3250 
課程識別碼
102 31362 
班次
02 
學分
2.0 
全/半年
全年 
必/選修
選修 
上課時間
星期一8,9,10(15:30~18:20) 
上課地點
博雅309 
備註
初選不開放。翻譯學程學生優先加選。凡第一週未到課者,不予加選。中英雙語授課。
總人數上限:15人 
Ceiba 課程網頁
http://ceiba.ntu.edu.tw/1072TranslPrac2 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

This course provides a holistic approach to the translation practice. We will focus on practical training in translation from English to Chinese and Chinese to English. This practical training will be informed by relevant theories and useful skill and knowledge in translation practice that are essential for novice translators. Students are encouraged to think critically and analytically about different issues and difficulties rising in the translation process, envisage their individual role as a translator, and develop their decision-making ability to deal with potential translation problems and come up with solutions. While facilitated by lecturer-guidance and comment, this course is highly student-centred which requires students’ proactive participation in their learning process through various in-class activities, including self-critique, peer-review and oral presentations. 

課程目標
The main objective of this course is to involve students in their own learning and to assist students in becoming familiar with translation practice. The course foci will firstly be on developing students’ ability in dealing with the fundamental issues in translating between Chinese and English. Subsequently, the course aims to emphasize the role of students as translators and the development of their “translator’s competence” in dealing with the actual translation. Here, translator’s competence such as bi-lingual and bi-cultural knowledge, internet-search and research skills through paralleled texts, and translation problem-solving skills will be as important as the discussion of the translator’s awareness of important translation issues like translation function, text analysis, translation brief and translation strategy, etc. Students must understand that the translation rendered should be a final product that is the result of careful thought and thorough discussion. 
課程要求
Requirements - students MUST:

 Complete and submit the weekly or fortnightly assignments (translation and commentary) for the purpose of peer review and in-class discussion at least TWO days before class (see instructions in class)
 Present their translation commentaries and peer-review in the first part of classes
 Understand that any unjustified absence and late submission of assignments for up to two times will result into a ZERO of the entire assessment
 Not submit any overdue coursework/assignments without any prior discussion/negotiation with the course coordinator; in general, an extension will only be granted for serious circumstances that require compassionate consideration, such as sudden serious illness, loss of family or a car accident
 NOT expect spoon-fed teaching from the lecturer
 Be proactively participating in their own learning process, both in and after class, including (in-class) translation practice, self-critic, peer-review as well as mini presentation on a regular basis
 Be able to work individually on and responsible for their coursework, including paying attention to details when writing assignments and punctual submission of any types, either through e-mail or in hard-copy
 Be good team players when pair/teamwork is required
 Use NTU e-mail as the channel of the first point of contact
 Discuss with the lecturer with regard to their learning process at any time during the semester

*The final version is to be announced at the beginning of the semester.
*The class content schedule may change according to students’ learning needs, learning processes and/or learning speeds.
 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
另約時間 
指定閱讀
References:
Week 3 – 8
廖柏森等.2013. 《英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧》. 台北: 眾文出版社

Week 9 – 14
廖柏森等. 2018.《中英筆譯:翻譯技巧與文體應用》. 台北: 眾文出版社

 
參考書目
陳定安. 1996. <英漢修辭與翻譯>. 香港 : 商務印書館
Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins.
 
評量方式
(僅供參考)
 
No.
項目
百分比
說明
1. 
Attendance 
15% 
Marks will be automatically granted for full attendance; Any unjustified absence without prior notice to and discussion with the lecturer will result into mark deduction or even a ZERO for the attendance mark; Students will still need to submit the weekly assignments on time even if they are formally pardoned from attending the class; Students’ attendance rate and punctuality will impact on the final marking decision towards the entire assessment at the end of the semester. 
2. 
Weekly/fortnightly assignments (translation and commentary)  
50% 
The completion of weekly or fortnightly translation assignments and translation commentaries for the purpose of peer-review and in-class discussion. As long as the assignments are submitted and duly discussed /presented in class, the marks will be granted. Any unjustified absence of the assignment will result into a ZERO for that particular week 
3. 
Presentation  
35% 
Details to be announced in class 
 
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
2/18  Introduction, course overview
Resources; text function analysis  
第2週
2/25  Translation strategies; parallel text
Task-based practice: Eng – CH translation (in class practices) 
- Weekly assignment announced for week 3 discussion  
第3週
3/04  Eng – CH translation practicum: mini-presentation from students & lecturer-guided discussion
- Weekly assignments announced for week 4 discussion 
第4週
3/11  Eng – CH translation practicum: mini-presentation from students & lecturer-guided discussion
- Weekly assignments announced for week 5 discussion 
第5週
3/18  Eng – CH translation practicum: mini-presentation from students & lecturer-guided discussion
- Weekly assignments announced for week 6 discussion 
第6週
3/25  Eng – CH translation practicum: mini-presentation from students & lecturer-guided discussion
- Weekly assignments announced for week 8 discussion 
第7週
4/01  (Tutorial)  
第8週
4/08  Eng – CH translation practicum: mini-presentation from students & lecturer-guided discussion
- Weekly assignments announced for week 9 discussion 
第9週
4/15  CH – ENG translation: practicum: mini-presentation from students & lecturer-guided discussion
- Weekly assignments announced for week 10 discussion 
第10週
4/22  CH – ENG translation: practicum: mini-presentation from students & lecturer-guided discussion
- Weekly assignments announced for week 11 discussion 
第11週
4/29  CH – ENG translation: practicum: mini-presentation from students & lecturer-guided discussion
- Weekly assignments announced for week 12 discussion 
第12週
5/06  CH – ENG translation: practicum: mini-presentation from students & lecturer-guided discussion
- Weekly assignments announced for week 13 discussion 
第13週
5/13  CH – ENG translation: practicum: mini-presentation from students & lecturer-guided discussion
- Weekly assignments announced for week 14 discussion 
第14週
5/20  CH – ENG translation: practicum: mini-presentation from students & lecturer-guided discussion
- Consultation on presentation 
第15週
5/27  Presentation (I) 
第16週
6/03  Presentation (II) 
第17週
6/10  Presentation (III) 
第18週
6/17  Final Exam Week